konwersja tekstu

Pisząc pracę inżynierską napotkałem pewien problem z kodowaniem i polskimi znakami. Kumpel pod windowsem używa iso-8859-2 i CP-1250 a ja pod Ubuntu UTF-8. Po otworzeniu jego pliku w miejscu polskich znaków miałem krzaczki. Ręczna metoda naprawy zbyt efektywna nie jest przy większej ilości ale udało się znaleźć rozwiązanie.

Proste narzędzie iconv. Warto przejrzeć man iconv to tylko kilka linijek.

Przykładowe użycie
iconv -f CP1250 -t ISO8859-2 kodowanie_test.txt > kodowanie_test1.txt

gdzie - f kodowanie - kodowanie pierwotne

-t kodowanie - kodowanie jakie chcemy otrzymać

kodowanie_test.txt - plik oryginalny

kodowanie_test1.txt - plik po konwersji, nazwa musi być inna niż pliku oryginalnego.

napisy.org

Dziś tj. 17 maja ad 2007 polska policja zatrzymała bardzo “groźnych” przestępców. Kilka osób, które poświęcają swój wolny czas bez żadnego wynagrodzenia, abyśmy mogli obejrzeć film, serial z dobrym tłumaczeniem. Te tłumaczenia są wielokrotnie lepsze od oficjalnych tłumaczeń a czasami jedyną możliwością aby osoby niesłyszące mogły obejrzeć dany film a także my, jeśli chcemy obejrzeć a nie jest dostępne w Polsce.

To właśnie dzięki wam tłumaczom z napisy.org, kinomania.org, innych stron zbierających tłumaczenia oraz grupom tłumaczy filmy, seriale posiadają swój klimat. Wasze poczucie humoru, wstawki, czucie klimatu sprawia, że filmy są lepsze i bardziej ciekawsze. Dzięki Wam i róbcie tak dalej, bo nikt nie potrafi oddać klimatu jak fan dla fana.

Jeszcze tutaj cześć ustawy z dnia 4 lutego 1994 o prawie autorskim i prawach pokrewnych.

Art. 2.
1. Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka,
adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa
do utworu pierwotnego.

4. Za opracowanie nie uważa się utworu, który powstał w wyniku inspiracji
cudzym utworem.

Art. 5.
Przepisy ustawy stosuje się do utworów:
1) których twórca lub współtwórca jest obywatelem polskim lub
2) które zostały opublikowane po raz pierwszy na terytorium Rzeczypospolitej
Polskiej albo równocześnie na tym terytorium i za granicą, lub
3) które zostały opublikowane po raz pierwszy w języku polskim, lub
4) których ochrona wynika z umów międzynarodowych.

Art. 6.
W rozumieniu ustawy:
1) utworem opublikowanym jest utwór, który za zezwoleniem twórcy został
zwielokrotniony i którego egzemplarze zostały udostępnione publicznie,
2) opublikowaniem równoczesnym utworu jest opublikowanie utworu na
terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i za granicą w okresie trzydziestu
dni od jego pierwszej publikacji.

Prawnikiem nie jestem ale z tego co rozumiem to tłumaczenia nie naruszają praw autorskich. Warto zwrócić uwagę na artykuł 5. Mogę się mylić ale jeśli w Polsce nie istnieje wydany jakiś film, serial to można legalnie tłumaczyć chyba, że jakaś umowa międzynarodowa coś o tym wspomina.